Une baisse de qualité pour la version française d'Hearthstone ?

Arkentass | 06/12/2019 à 17h30 - 34

Certains d'entre vous se souviendront peut-être d'un problème de traduction soulevé plus tôt cette année lors de la période de révélation des cartes de l'extension Les Aventuriers d'Uldum. Récemment, d'autres soucis sont apparus, et ce exclusivement dans la version française des serviteurs et sorts présents dans l'auberge. Une situation assez inhabituelle dont une mise en lumière est nécessaire.


Une Fierté de Salhet pas si fière

Tout commence avec la Fierté de Salhet, dont la description affichée dans la galerie officielle est erronée depuis sa révélation en juillet dernier. Bien que celle présente en jeu par la suite soit juste, c'est avec ce serviteur que les soucis ont débuté en 2019.


Un Champs de bataille chaotique

La Massacreuse Croc-Radieux ne comportait pas la mention 'Démons' dans sa description tandis que Zapp Mèche-Sournoise mentionnait pour cible les adversaires aux points de vie les plus bas et non ceux ayant l'attaque la moins élevée.

Ces deux erreurs étaient présentes depuis l'introduction du mode Champs de bataille dont le lancement de la Beta fermée eu lieu le 5 novembre. Celles-ci ont été corrigées ce jeudi avec le déploiement du patch 16.0. Cependant, Zapp conserve une description erronée dans la galerie officielle, sa carte n'y ayant pas été actualisée en raison de l'absence de modification d'équilibrage, et rejoindra probablement la liste des oubliés.


L'Envol des Dragons, la dégringolade des traductions ?

Pour cette période de révélation de cartes, que vous avez pu suivre intégralement sur JudgeHype dans les plus brefs délais, deux problèmes peuvent être mis en lumière. Pour rappel, dans de telles périodes, les serviteurs et les sorts sont dévoilés régulièrement à travers le monde et nous vous proposons une version française la plus juste possible avant la version officielle, celle-ci étant la majorité du temps quasiment identique.

Tout d'abord, Kronx Sabot-de-Dragon, dont le sens change légèrement de sa version anglaise. En effet, la seconde partie de l'effet se déclenche si vous 'êtes' (you're) Galakrond et non si vous 'l'avez' (you have) déjà. Ce souci apportera probablement confusion parmi certains joueurs jusqu'à sa correction lors d'un prochain patch, probablement pas avant janvier.

Plus récemment et plus problématique, c'est le Saboteur au chalumeau qui fut touché. C'est ici le coût du pouvoir héroïque de votre adversaire qui est concerné, passant à (3) cristaux et non (3) cristaux supplémentaires. Là encore, l'effet est correctement indiqué en jeu, comme vous pouvez le constater dans votre collection depuis le patch 16.0. En revanche, l'asset présente sur le site officiel rejoint la Fierté de Salhet parmi les corrections oubliées.


Conclusion

Historiquement, les erreurs de traduction de la sorte, en particulier pour Hearthstone, étaient rares voir inexistantes. La perte d'une référence entre les différentes versions localisées est normale, chaque langue possédant les siennes, mais une description faussée ne reflétant pas le fonctionnement de la carte, en jeu ou lors de son annonce, est bien plus problématique. Même si celles-ci sont à terme corrigées, il ne devrait pas être nécessaire de vérifier la version d'origine d'une carte afin de connaitre son fonctionnement exact. En espérant que de tels cas ne se multiplient pas davantage dans les mois à venir...

34 commentaires - [Poster un commentaire]


Chargement des commentaires...

Poster un commentaire

Vous devez vous identifier pour poster un commentaire.
Nombre de visites sur l'accueil depuis la création du site Hearthstone : 32.783.496 visites.
© Copyright 1998-2024 JudgeHype SRL. Reproduction totale ou partielle interdite sans l'autorisation de l'auteur. Politique de confidentialité.